OST. The Qin Empire 4||Nine Song. The Lord Within the Clouds (九歌·云中君) By Winky Poem (Winky诗)

Details
Title | OST. The Qin Empire 4||Nine Song. The Lord Within the Clouds (九歌·云中君) By Winky Poem (Winky诗) |
Author | monozigot |
Duration | 3:25 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=FZz-6Ps7vnY |
Description
Vernacular translation :
(Dalam Logat asli)
Bathed in fragrant orchid soup
Bermandikan sup anggrek yang harum
put on the bright and gorgeous clothes
Kenakan pakaian yang cerah dan cantik
The Gods descended on me
Para Dewa turun padaku
shining endless brilliant light.
Bersinar terang benderang tanpa akhir
Participate in the sacrifice, you will come to the hall,
Berpertisipasi dalam pengorbanan, kau akan datang ke aula
and the brilliance will compete with the sun and moon.
dan kecermelangan akan bersaing dengan matahari dan bulan
Ride in the dragon cart and wear the Emperor's costume,
Naik kereta naga dan kenakan kostum Kaisar
And you will soar in the sky and travel everywhere.
Dan kau akan melayang di langin dan bepergian kemana-mana
The Gods, shining, have descended,
Para Dewa, bersinar telah turun
And suddenly they hid far away in the clouds.
Dan tiba-tiba Mereka bersembunyi jauh di atas awan
Your light spreads over Jizhou
Terangmu menyebar ke seluruh Jizhou
And your traces are endless.
Dan jejakMu tidak terbatas
Missing you makes people sigh
KehilanganMu membuat orang menghela nafas
And looking forward to you makes people worry!
Dan menantikanMu membuat orang khawatir !
Note :
Nine Songs (九歌): The title of "The Songs of Chu". It was originally the name of an ancient song in the legend. Qu Yuan was modified or processed according to folk ritual songs, and there are eleven pieces in total. Yun Zhong Jun(云中君): Yun Shen, talk about Moon God.
Orchid soup: hot water with fragrance of blue grass in it
Ling (灵) : Lingzi, a witch who is possessed by a god in the sacrifice
Emperor Clother : refers to the clothing of the five emperors. The language clothing has five colors of blue, yellow, red, white and black.
Jizhou (冀州): Ancient China was divided into Kyushu. Jizhou was the first of Kyushu, so it refers to the whole of China
Ling (灵) : Here refers to the monarch in the cloud.
===========================================================
Lyrics ::
浴兰汤兮沐芳
yù lán tāng xī mù fāng
华采衣兮若英
huá cǎi yī xī ruò yīng
灵连蜷兮既留
líng lián quán xī jì liú
烂昭昭兮未央
làn zhāo zhāo xī wèi yāng
蹇将憺兮寿宫
jiǎn jiāng dàn xī shòu gōng
与日月兮齐光
yǔ rì yuè xī qí guāng
龙驾兮帝服
lóng jià xī dì fú
聊翱游兮周章
liáo áo yóu xī zhōu zhāng
灵皇皇兮既降
líng huáng huáng xī jì jiàng
猋远举兮云中
Biāo yuǎn jǔ xī yún zhōng
览冀州兮有余
lǎn jì zhōu xī yǒu yú
横四海兮焉穷
héng sì hǎi xī yān qióng
思夫君兮太息
sī fū jūn xī tài xī
极劳心兮忡忡
jí láo xīn xī chōng chōng
浴兰汤兮沐芳
yù lán tāng xī mù fāng
华采衣兮若英
huá cǎi yī xī ruò yīng
灵连蜷兮既留
líng lián quán xī jì liú
烂昭昭兮未央
làn zhāo zhāo xī wèi yāng
蹇将憺兮寿宫
jiǎn jiāng 憺 xī shòu gōng
与日月兮齐光
yǔ rì yuè xī qí guāng
龙驾兮帝服
lóng jià xī dì fú
聊翱游兮周章
liáo áo yóu xī zhōu zhāng
灵皇皇兮既降
líng huáng huáng xī jì jiàng
猋远举兮云中
猋 yuǎn jǔ xī yún zhōng
览冀州兮有余
lǎn jì zhōu xī yǒu yú
横四海兮焉穷
héng sì hǎi xī yān qióng
思夫君兮太息
sī fū jūn xī tài xī
极劳心兮忡忡
jí láo xīn xī chōng chōng